Twój koszyk jest obecnie pusty!
Rastafarian / Patois Dictionary
Witamy w słowniku Rastafari / Patois - Następnym razem podróżujesz na Jamajkę i nie mówisz po patois / patwah? Naucz się tu trochę słów patois - kochaj i ciesz się! 🙂
Słownik
Zwroty / Przysłówki
Źródła
Ostatnia aktualizacja - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
ZWROTY lub PRZYPADKI
"Ja chodź tak, pij mleko, ja nie, nie, tak, licz krowę!" (Wykonaj to, co obiecałeś, nie tylko o tym rozmawiaj!) (15) unikaj kłopotów i plotek. Oznacza to, że przyjechałem tutaj, aby (bez względu na to, po co przyszedłeś) nie angażować się w politykę ani w plotki. (29)
„Carry Go, Bring Come” (plotki) (12)
„A so im tan” (taki właśnie jest) „tan deh!” lub „yu tan deh!” (poczekaj tylko!) „Tan tedy”, stał nieruchomo, oznacza „nie ruszaj się”. (5)
Bunks Mi Res (złap mój odpoczynek, zdrzemnij się) (5)
„Yu dam Lagga head bud” (głupi) (14)
„Co za słodka niania koziołek, idź, biegnij mu po brzuchu” to ostrzegawcze przysłowie jamajskie, które w tłumaczeniu oznacza: co kozie smakuje dobrze, zrujnuje mu brzuch. Innymi słowy - rzeczy, które teraz wydają ci się dobre, mogą cię zranić później ... (10)
„Tek smadi mek poppy-show”, co oznacza wyśmiewanie się z kogoś lub zawstydzanie go, sprawiając, że wyglądają śmiesznie. (5)
„Ty też masz czerwone oczy” (co oznacza, że jesteś zbyt zazdrosny) (14)
Nie widzisz tego? (wiesz?) (1)
„Dziewczyna, chodź na mnie wino”, oznaczałoby, że dziewczyna przyszła i tańczyła do mnie. (17)
„Wesoły kurczak; hawk deh (is) near ”, to jamajskie przysłowie, które po prostu oznacza, że każda srebrna podszewka ma swoją ciemną chmurę Nawet w najszczęśliwszych czasach trzeba nadal być czujnym. (22)
„Ogień z ogona Mus Musa, ma chłodny powiew”. Podpal ogon Szczura, a on myśli, że jest chłodna bryza. Używane do opisania kogoś lub czegoś (na przykład systemu), co nie ma pojęcia. (4) To charakteryzuje urojeniowe kompetencje wyższych klas. (22)
„Ja wybielam mocno, niech noc” ja imprezowałem przez całą noc. (20)
„Obietnica jest pociechą dla głupca”. (4)
„Coo pon dat bwoy”, „spójrz na tego chłopca” (17)
„No, no come yah, fi usłyszeć, jak koń zdechł, a krowia tłusta” To tak, jakby powiedzieć komuś, żeby rzucił nieistotnymi szczegółami. (21) (29)
„Rzucam kukurydzę, ale nie wołam, nie drób”. Przywołuje to obraz rolnika, który cicho rozprasza się i mówi: „Nie nazywaj siebie kurczakiem tylko dlatego, że jesz moją paszę; Nigdy nie powiedziałem, że usiłuję karmić kurczaki. " To znaczy: „Jesteś tym, kim się okazujesz, a nie tym, za kogo się podajesz”. (21)
„Przepraszam za maga, psu, który się obraca, ugryzie cię”. Ta metafora bardzo dobrze rozciąga się na wszelkie sposoby i rodzaje czynienia dobra i należy ją rozważyć przed jakimkolwiek pochopnym aktem miłosierdzia! (22) udzielając komuś pomocy i nie okazują żadnego znaku dziękczynienia, a nawet mogą cię za to szydzić. (29)
„Rzucam kukurydzę, ale nie wołam żadnego ptactwa”. odnosi się do techniki konwersacyjnej polegającej na rzucaniu prowokacyjnej wypowiedzi (rzucanie kukurydzy) w sposób pośredni, zapobiegając w ten sposób oskarżeniom o osobistą zniewagę. (22)
„Słodka koza niania ma biegnący brzuch”. Jest to analogia na podwórku, podobna do trawy, która jest zawsze bardziej zielona, ale znacznie bardziej szorstka, zauważając, że słodkie liście poszukiwane przez kozę nianię powodują biegunkę (biegnący brzuch). To bezpośredni sposób na ostrzeżenie kogoś przed pokusą. (22)
„Kogut zabijający usta koguta” naprawdę nie może być dalej rozwinięty, podobnie jak podobne „Gdyby ryba mogła go zamknąć na ustach, nigdy by go nie złapali”. (22) ktoś, kto za dużo gada (29)
„Everyting Crash”. Tematem jest chaos społeczny. Ponadto „rano przyjdzie źle, nie może być dobry wieczór”, a jeszcze bardziej pesymistyczne „codziennie wiadro idzie dobrze, jednego dnia dno wiadra musi wypadać”. (22) Zgniatanie swoich planów (29)
„Wanti wanti nie mogą tego dostać, getti getti nie chcą tego”, tj. Ci, którzy tego nie mają, pożądają tego, co mają za pewnik. (22)
„Nie ma kłopotów jak deszcz”, czyli w przeciwieństwie do złej pogody, często nie ostrzegają nas ciemne chmury na horyzoncie. (22) przypomnienie o ostrożności (29)
Przysłowia jamajskie konsekwentnie zalecają cierpliwość i wyrozumiałość, jak w pięknym obrazie „czas dłuższy niż sznur”. Dziecko musi „pełzać przed nim chodzić”. I pamiętaj, „jeden kokos wypełnia koszyk”, nie przejmuj się i zapełniaj koszyk pojedynczo. (22)
„Każda mikkla gada” odnosi się do gospodarności, podobnie jak „grosz zaoszczędzony to grosz zarobiony”. (22)
„Żadnej filiżanki nie zepsutej, żadnej kawy, żadnej kreski”. Nawet jeśli katastrofa uderzy w Twój dom, zawsze jest możliwe, że nie wszystko zostanie stracone. (22) nie rób zamieszania, nie będzie walki. (29)
„Co oko nie widzi, serce nie skacze” oznacza, że może się wydarzyć coś strasznego, ale jeśli tego nie widzisz, nie boisz się. (29)
„Przyjeżdżam tutaj, piję mleko, nie, chodź tu, liczę krowę”. Przypomnienie o prostym prowadzeniu interesów. (22)
„Im wyżej małpa wspina się, tym bardziej się odsłania”. Naprawdę komiczny obraz, jeśli kiedykolwiek byłeś w zoo i pocieszający dla każdego z nas, którego plecy zostały wykorzystane jako odskocznia do czyjegoś sukcesu. (22)
„Nie można ukryć miasta na górze”. tak samo jak powyżej (29)
„Nowa miotła zamiata czysto, ale stara miotła zna każdy kąt”. Głęboko dowcipne stwierdzenie podsumowujące wiele aktualnych sytuacji, w tym stan dzisiejszej muzyki. (22) często używane w związkach między mężczyzną a kobietą, jak w „twoim nowym mężczyźnie, ale stary wie, gdzie cię słodko”. Innymi słowy, nowa miotła może wyglądać lepiej, ale stara miotła dobrze rozumie tę kwestię! (29)
„Turysta z suchego lądu”. Jamajczyk, który nigdy nie był poza wyspą, ale nadal zachowuje się jak wielki strzał. (10) Ktoś, kto działa topanorycznie i nie ma nic (29)
„Nie ma jednego testu cyjan”. nikt nie może konkurować. (24)
„Mi a-go lef Today”. „Wyjeżdżam dzisiaj” (25)
„Jestem zbyt ostry”. „On / ona ma zbyt twarde uszy” (25)
„On jest zły niż oni” „No badda mi”. „On jest gorszy niż oni” „Nie przeszkadzaj mi” (25)
„Czy nagi pies na tym podwórku”. „To tylko psy na tym podwórku” (25)
„Nie wrzeszczę, że wkrótce wrócę”. „Nie kłopocz się płaczem, wkrótce wróci (25)
„Dat is fe mi bredda”. „To mój brat” (25)
„Chuck potrzebuje trzech nowych opon”. „Ciężarówka będzie potrzebować trzech nowych opon” (25)
„Cuyah, ona lubi być fajna”. „Spójrz, ona zachowuje się, jakby była taka miła” (25)
„Choble nuh nice” „Yuh ina big choble”. „Kłopoty nie są miłe” „Masz duże kłopoty” (25)
- Widziałeś to? "A who dat?" „Czy widziałeś to” „Kto to jest” (25)
"Yuh no dun jeszcze?" "Jeszcze nie skończyłeś?" (25)
„Czy dutty duppy man dweet”. „Brudny duch to robi” (25)
„Ef yuh choble him ', im me a-go hit yuh”. „Jeśli będziesz go niepokoić, uderzę cię” (25)
„Wszyscy mnie znają”. „Wszyscy są moją rodziną” (25)
„Mek we Dweet”. „Zróbmy to” (4)
„Yuh too fass and Facety”. „Jesteś zbyt dociekliwy i świeży” (25)
„Galang bout yuh business”. „Opowiedz o swojej firmie” (25)
„Mi back a hat mi”. „Bolą mnie plecy” (25)
„A jus let nite mi dideh”. „I to była ostatnia noc, kiedy tam byłem” (25)
„Lef mi Nuh”. "Zostaw mnie w spokoju." (25)
„Tek de neegle an sow de piece of clawt”. „Weź igłę i zasiej kawałek materiału” (25)
„How yuh nyam so much”. "Jak jesz tyle." (25)
„Czy to Mr Garden Pickney”. - To dzieci pana Gordona. (25)
„Rada rada you talk to me” Tłumaczenie: „Wolałbym, żebyś ze mną nie rozmawiał”
"Tandy tink sey im a-go pomóc." "Stój tam, myśląc, że on ci pomoże." (25)
„Tek you time an mine it bruk”. "Nie spiesz się, możesz to złamać." (25)
„Wat a liiv an bambaie” Resztki odłożyć na jutro do jedzenia (co zostanie na jakiś czas). (8. miejsce)
„Gone a Foreign” Wyjechał za granicę (z Jamajki) (28)
„Like mi a go maas” chil out (24)
„Gwaan go maas”, ochłodź się (24)
„Mi a maas a money” (lub item), oznacza, że zamierzasz go odłożyć lub odłożyć na bok (24)
„Każda motyka wbija krzak”. Znaczenie tego wszystkiego, co jest „każdemu swojemu”. Dosłownie tłumaczy to, że na motykę każdego rozmiaru jest taki kij w krzaku (lub lesie). W JA używają narzędzi podobnych do motyki ogrodowej. Używają go do budowy wzgórza ignamu - używamy go do tworzenia ścieżki. Są różne rozmiary do różnych zadań. Może to również oznaczać, że jest ktoś dla każdego. (29)
„Tan so back” (stań tak daleko) wycofany (31)
„Peer plotors ah gwan” „To czyste plotki, które się toczą” innymi słowy „To tylko plotki, które są rozpowszechniane” (32)
„Did deh deh” „I was there” (34)
„Widzę, że miałeś przynieść ting” „On lub Ona powiedzieli, że masz przynieść tę rzecz” (25)
- Sumody, powiedz mi, że nie mówisz o mnie. - Ktoś mi powiedział, że mówisz o mnie. (25)
„Unnu can come wid mi” „Wszyscy możecie iść ze mną”. (25)
„I dey 'pon haste” - „Spieszę się” (35)
„Who colt de game” - oznacza, że ktoś celowo wykonał niewłaściwy ruch, aby zmienić wynik planu. Więc kto gra w tę grę? Babylon! Innymi słowy ... aby zapobiec powodzeniu Strachu, ogier babiloński wykonał „zły” ruch w odniesieniu do lęku (40)
„Why yu fe galang so”? - "dlaczego musisz zachowywać się w taki sposób?" (41)
„Mek mi kibba mi mouth to rahtid” - „pozwól mi zakryć usta… zamknij moje usta…” (40)
„Tea Smoła toe” - Tea Smoła toe to gra, w której używa się trzech elementów (takich jak guziki lub kamienie) i aby wygrać, wszystkie trzy muszą być w jednej linii, a elementy nazywane są „herbata, smoła, palec u nogi”. Można więc powiedzieć „Nie baw się ze mną w herbatę”, co oznacza „Nie baw się mną” itp. (29)
„Kup z baru” - impreza idzie dobrze i wszystkie trunki zostały sprzedane! (29)
„Woda bardziej niż mąka” - „czas ciężki”. To tak, jakbyś robił pierogi i miał wystarczająco dużo wody, ale za mało mąki. (29)
Johncrow czuje chłodną bryzę to bardzo stare przysłowie JA, które z grubsza oznacza kogoś, kto, podobnie jak johncrow, skacze przy każdej okazji, by polować na kogoś innego. Stephen Marley używa wersu z „Rebel in Disguise” z albumu „Joy and Blues”. (44)
Po ścięciu laski usuwa się wszystko oprócz brązowego korzenia, który jest w zasadzie bezużyteczny. A robotnicy terenowi, będąc biedni, noszą coś w rodzaju taniej klapki zwanej „booga wooga”. Więc jeśli zobaczysz pannę Brown w centrum miasta i ma brązowy cukier na całej swojej booga wooga, to znaczy, że jest pracownikiem Canefield. (44)
„Jest po prostu czystą almshouse a gwaan”. Czysta sztuczka. (29)
„Rat a Cut Bottle”. nawet szczur potrzebuje potłuczonego szkła do samoobrony, gdy czasy są naprawdę ciężkie (4)
- Żadnego wezwania aligatora do „długich ust”, dopóki go nie miniesz. (44)
"Jeśli chcesz dobrze, nos a fe kat." „Oznacza to, że jeśli pracujesz w USA lub gdziekolwiek pracujesz, a potem przez obfite deszcze, powódź lub zimę, kładziesz się w łóżku, ponieważ nie chcesz mieć kataru - jesteś będzie głodować. Więc jeśli chcesz wydobyć coś dobrego, musisz wyjść i złapać katar. Musisz być na mrozie. Więc masz katar. " (45)
„Tek set pon you”. kiedy ktoś po prostu nie zostawi cię w spokoju! (29)
„Nuttin 'nie, idź w prawo” - nic nie dzieje się we właściwy sposób. (46)
„Wan Wan coco full basketit” - Kosz można napełnić, dodając po jednym kokosie na raz. Możesz nie być w stanie wprowadzić wszystkich w tym samym czasie. (Coco to jadalna bulwa, która pomaga nadać ciało porządnemu garnkowi zupy). Nie oczekuj sukcesu z dnia na dzień. (48)
„Mi a-go lef today” - wyjeżdżam dzisiaj (49)
„Lef mi nuh” - zostaw mnie w spokoju (49)
„Kamień, którego odmówił budowniczy, będzie kamieniem węgielnym głowy” - to, co odrzucamy, ostatecznie obejmujemy (51)
„Pound Get A Blow” - jamajskie pieniądze były kiedyś funtami, a kiedy zostały zamienione na dolary, funt jest martwy (29)
„Inna Di Red” - mówca jest centralnie zaangażowany we wszystko. To powiedzenie pochodzi z analogii jajka. (56)
„So mi go so dem” = „so mi go so den” = „so mi go so so then”. To wyrażenie jest używane w utworach reggae / dancehall i spopularyzowane dzięki nagrywaniu artysty Sean Paul, który umieścił w kilku swoich utworach, takich jak jako piosenka zatytułowana „Like Glue”. W kontekście jego piosenek oznacza to po prostu „Więc powiem ci to” LUB „Więc posłuchaj mnie teraz” „więc idę więc” jest częściej używane i oznacza „Więc jestem taki” (55)
„Yuh free paper bun” „Twój wolny czas minął!” To zdanie jest zwykle używane w odniesieniu do dzieci w wieku szkolnym, które wracają do szkoły pod koniec dwumiesięcznej przerwy wakacyjnej. (49)
„Czym jest fiyu cyaa be un-fiyu” Cokolwiek jest przeznaczone dla ciebie, nigdy nie może być ci odebrane. To zdanie jest zwykle powiedziane komuś, kto pokonał wiele wyzwań, aby osiągnąć swoje cele. (49)
„Zjedz jedzenie” To całkiem nowe wyrażenie, które stało się dość popularne. Przesłanie w tym wyrażeniu polega na wykorzystaniu wszystkich możliwości, które są w twoim zasięgu. (49)
„Jus buil!” (rachunek) To zdanie ma zwykle na celu uspokojenie sytuacji lub poradzenie komuś, aby nie denerwował się zbytnio w celu deeskalacji kłótni. (49)
„Zapracuj mi na pracę, anuh drażnij mnie kretynem” Mówiąc najprościej: „Przyjechałem tu do pracy, a nie po to, żeby tracić czas i bawić się”. Wyrażenie to wskazuje, że mówca poważnie podchodzi do wykonywanego zadania i może być również powiedziane jako przestroga dla innych, aby nie lekceważyli swoich umiejętności. (49)
„Połóż ubrania na argumenty” To nowe wyrażenie, które jest sposobem na powiedzenie „pamiętaj o tym, co mówisz” lub „okaż trochę szacunku, mówiąc do mnie”. (49)
"Yuh sól zły!" Kiedy Jamajczyk nazywa cię „solą”, oznacza to, że masz pecha. Fraza jest często używana w reakcji na serię niefortunnych wydarzeń lub gdy ktoś przeżywa poważne rozczarowanie. (49)
"Yuh seet!" Dosłownie oznacza to „widzisz”, ale jest bliższe znaczeniu „widzę”. Jest używany jako forma potwierdzenia, aby okazać zgodę na to, co zostało powiedziane. (49)
ŹRÓDŁA
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Jałmużna.
- opublikowane na rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
- Zrozumienie jamajskiego Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Glosariusz z „The Harder They Come” (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner z artykułu w „The Beat”
- Nicky „Dread” Taylor
- Simrete McLean
- Nieoficjalna strona internetowa na Jamajce
- Paul Mowatt
- Carlos Culture
- Notatki liniowe - wersja Blood & Fire: Jah Stitch:
„Original Ragga Muffin”, prawdopodobnie Steve Barrow - Clinton Fearon - oryginalny członek Gladiators /
Barbara Kennedy - Itations z Jamajki i ja Rastafarianie
- Phil „Bassy” Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Supersite Rogera Steffena
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Trener Adams - redaktor magazynu Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (powiązany z Rogerem Steffensem)
- Glosariusz Reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Jamajski Podręcznik Przysłów
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- Notatnik Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - autentyczny jamajski słownik
- Leonard Słodka
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, Jamajczyk w Chinach
Copyrights by Chris Wandel (Pomoc Jamaica! EV)